en-tankeoverfoerelse-i-forbindelse-med-at-oversaette

Guide: Sådan vælger du et oversættelsesbureau!

I dag er business karakteriseret ved international sammenhandel som følge af globaliseringen og internettets frembrud. Dette betyder, at vi i stigende grad bliver nødt til at kommunikere med hinanden på fremmedsprog.

I en undersøgelse foretaget af EU Eurobarometer i 2014 svarede kun 18 procent af respondenterne (alle var europæiske forbrugere), at de ville købe produkter eller tjenester fra hjemmesider, der var skrevet på fremmedsprog.

Undersøgelsen viste, at der i stigende grad er et behov hos virksomheder for at få oversat deres forretningsmateriale. Hvis du sidder og spørger dig selv, hvilke parametre, der så vigtigst, når man skal vælge et oversættelsesbureau, så får du svaret her!

 

Find en oversætter med kulturforståelse

Engelsk kaldes i forretningsverden for lingua franca, som basalt set betyder, at det er det gængse forretningssprog. Imidlertid er det ikke altid sikkert, at man kan klare sig med engelsk i alle forretningssammenhænge.

Hvis du skal have oversat en pressemeddelelse, der skal udsendes på det indiske marked, kan det gå grueligt galt, hvis oversætteren ikke tager de diametrale kulturforskelle i skriftsproget med i oversættelsen.

Eksempelvis skriver og taler man meget indirekte i Indien. Argumenter er ikke logisk/rationelt opbygget som i den vestlige verden, da man argumentere ved at rose hinanden og overøse hinanden med komplimenter. Med andre ord bør du sørge for, at du kan få oversat din tekst af en person, der har sproget, som du skal have oversat, som modersmål.

 

Pris og kvalitet skal hænge sammen

Det er ikke nødvendigvis den bedste løsning at finde den absolut billigste oversætter. Det du skal holde dig for øje er, om oversætteren står inde for sit produkt, og derved giver dig en kvalitetsgaranti. Det gør for eksempel oversættelsesbureauet Lingobob.

Kvaliteten indebærer blandt andet også den kulturforståelse, som vi nævnte i forrige afsnit. Det indebærer dog også helt simple taste- og stavefejl, der kan være fatale i forretningssammenhænge. Hvis vi har sproglige fejl i vores forretningsmateriale, reduceres vores troværdighed gevaldigt, hvilket kan have store konsekvenser.

Grunden til at vi skriver, at pris og kvalitet skal hænge sammen er, at tid også er en væsentlig parametre at huske på, og prisen ofte afhænger af den mængde tid, der er brugt på oversættelsen. I krisesituationer kan man dårligt få oversættelsen hurtigt nok, mens der på andre tidspunkter er langt bedre tid. Derfor kan det være en fordel at finde en oversætter, der tilbyder hasteoversættelser, så du er sikker på at kunne få oversættelsen, så snart du skal bruge den.

 

Hvor galt kan det gå?

Et af de bedre eksempler på oversættelser, der er gået katastrofalt galt i markedsføringssammenhænge, er historien om de døde lig hos Ford.

Bilgiganten Ford opdagede hurtigt efter at have lanceret et lokalt slogan i Belgien, at det ikke helt stemte overens med den engelske version, ”Every car has a high-quality body”. I stedet for at fremhæve Fords evner til at producere biler blev sloganet efter oversættelsen en del mere makabert. Det blev oversat til ”Every car has a high-quality corpse” eller på dansk ”hver eneste bil har et højkvalitets lig”. Det endte med, at Ford måtte bruge uanet mængder penge på at rette fejlen.